时间: 2023-12-07 12:50:22 | 作者: 资讯中心
我国日报网英语点津新闻热词,注重国内外新闻意向,从中选取抢手词汇,以中英文配例句的方法将其介绍给读者。
Checkbook journalism便是指“支票簿新闻”,指的是花钱购买独家报导,比方付重金给名人以获得独家采访权。
当时北京员工的gap in work wages(薪酬收入距离)还在逐渐扩大中。英文表达“收入距离”的短语还有income divide和income disparity,其间后者着重“因不公平对待而发生的距离”。
Unsalable vegetables便是指“滞销蔬菜”,unsalable便是“滞销的”,比方unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。
Cloud computing的中心思维,是将很多用网络连接的核算资源一致管理和调度,构成一个核算资源池向用户按需供给服务。
此次王室婚礼在网络上的三种直播方法,分别为live streaming(视频直播)、live blog(实时博客)以及Twitter feed(推特更新)。
Two-fold increase in pay指的便是薪酬“翻番”。翻番便是比本来多了一倍,也便是说2015年的薪酬会是现在薪酬的两倍。
Income tax bracket便是指“个税税级”,也称为“个税级次”,是将收入划分为几个层级,某一层级内习惯一致税率。
Fluffy catkins便是时下漫天飘动的杨柳“飞絮”,catkin特指那些“絮”。发生飞絮的是female willow and poplar trees(雌株杨树和杨柳)。
Clearing bank(清算银行)也称为“交流银行”、“划拨银行”、“汇划银行”,是能直接参与收据交流所进行收据清算的银行。
One-off consumption便是指“一次性消费”,这儿是指尖端奢华品牌的产品难清洗、难修理,有些贵重产品的修理费用乃至超越购买新品,一旦购买,就很有几率会成为“一次性产品”。
tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”实际上的意思便是“染色馒头”,染色馒头是经过收回馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。
文中的gold bug便是指做黄金生意的投机者或许黄金的购买者。在报导中,bug是指对某事疯狂的人,比方basketball bug(篮球迷)。
BRIC引用了巴西、俄罗斯、印度和我国的英文首字母。因为该词与英语单词的砖(Brick)相似,因而被称为“金砖四国”。南非参加后,该词变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。
Land reclamation便是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采纳整治办法,使其到达可供使用状况的活动。
Strategic pillar industry便是“战略性支柱工业”,战略工业指一国为完成工业系统的高级化方针所选定的关于国民经济发展具有极端重大意义的详细工业部分。
Wedding-style registrations便是指“婚礼式颁证”,据介绍,“婚礼式颁证”将设立面积约150平方米的独立颁证大厅,台下为观礼的亲朋预备至少20多张座椅。
Evacuation zone指的便是在核电站周围划定的撤离区,也可称为“核撤离区”。Evacuation多指紧急状况下的“分散、撤离。
Middle income trap便是指“中等收入圈套”,指当一个国家的人均收入到达中等水平,因为不能顺利完成经济发展方法的改变,导致经济稳步的增加动力缺乏,终究呈现经济阻滞的一种状况。
Ground-breaking ceremony便是“动土典礼”。Ground-breaking在其他语境中还能够表明“创始的;立异的;改造的”。
Furlough便是指“暂时辞退,度假”。“正处于度假日”就能够用on furlough来表明。这儿的“给假、度假”一般是因为发不出薪酬引起的。