时间: 2024-06-26 04:15:45 | 作者: 资讯中心
2017年12月1日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务范畴英文译写标准》,规则了交通、旅行、文明等13个服务范畴英文译写的准则、办法和要求,规则施行今后,扬州的旅行、餐饮、住宿等公共范畴的英文翻译有没有进行整改?扬州大学外国语学院学生运用寒假,自发组成了“啄木鸟”团队,走进扬州多个商场,及时纠正公共范畴的过错翻译。
“啄木鸟”团队第一站来到某商场的饮食区域。在菜单中发现一些令人发笑的英文菜名。“四喜丸子”被译为“Four Glad Meatballs”(四个快乐的肉丸子);“蚂蚁上树”译文则是“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁)。这样令人啼笑皆非的译文让队员们怀疑是餐厅人员为便利,直接将翻译软件上的翻译生搬硬套所得。团队负责人黄思添及时向餐厅负责人提出了自己的见地。她认为将后者译为“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)”更能让外国游客了解。脱离时,成员们将挑选整理好的《英文译写标准》中餐饮部分翻译送给餐厅的负责人,并呼吁他们活跃整改,运用标准翻译。
此外,队员们还对扬州的瘦西湖、个园等景区内的标牌翻译进行全方位查看,发现一切标语均换成了与《译写标准》相一致的标准用语,简直不存在过错之处。“这样一来,就不需求过多的忧虑外国友人们疑问重重啦!”队员们说道。
采访中,大学生黄珊珊表明,此次造访,发现餐饮中的“神翻译”较多,会集在麻辣烫、药膳、夫妻肺片、豆腐等词语,刚刚发布的《公共服务范畴英文译写标准》对这些有着中国特色的菜名,都有了最为标准的翻译。
在此次社会造访中,“啄木鸟”小组成员还免费对一些餐饮单位发放《公共服务范畴英文译写标准》相关宣扬材料。“下一步,咱们还将造访更多的公共区域,去宣扬推行译写标准,让更多的外国人到扬州,能依据相关标准翻译,安闲地行走玩耍,对扬州留下夸姣形象。” 团队负责人黄思添说。