安博体育能玩吗
安博体育能玩吗
安博体育能玩吗
BOB体育平台下载手机版
现代快报多媒体数字报刊渠道

时间: 2023-11-20 06:27:52 |   作者: BOB体育平台下载手机版

  “Yangtze River Bridge”是哪?“Yangtze River Tunnel”又是哪?一个是长江大桥,另一个是扬子江地道。街头这些标志标牌(俗称“路牌”)太让人困惑了!正在举行的南京市政协十四届三次会议上,民盟南京市委社会法制作业委员会的委员们带来了一份团体提案,主张标准南京市地名导向标识系统。

  1月7日下午,现代快报记者跟从参加提案的市政协委员、江苏宁嘉律师事务所主任汪雯进行调研。在中山东路明故宫段,一块蓝色的大路牌上标示了“中山东路”路口的路途信息。“明故宫路”“后宰门街”“明故宫路”“瑞金路”的路名排列“中山东路”周围。

  记者注意到,一切路名的拼音标示中心都没有空格。“路牌是用汉语拼音标示的,根据国标,专名和通名是要分隔的。”汪雯举例说,比方“明故宫路”的汉语拼音应为“MINGGUGONG LU”,而不是“MINGGUGONGLU”。

  此外,这块路牌上字母的巨细也不一致。因为“瑞金路”的拼音较少,空间宽松,这就形成“瑞金路”的拼音路名比其他路名要大一点。

  汪雯和记者说,她和其他委员在前期调研中发现,南京同一地名会呈现多种不同方式的翻译。比方,长江大桥就有三种叫法:有的翻译成“Changjiang River Bridge”,有的翻译成“Yangtze River Bridge”,有的直接用汉语拼音“CHANGJIANG DAQIAO”。

  浦镇大街也有两种标示。有的路牌上是“PUZHEN DAJIE”,有的是“PU ZHEN Street”。字母巨细写、英文翻译混用、空格空隙也不一样。乃至同一块路牌上呈现了汉语拼音和英文混搭的现象。比方,定山大街和扬子江地道的路牌上,定山大街是“DingShan DaJie”,扬子江地道则是“Yangtze River Tunnel”。

  汪雯以为,现在南京地名导向标识系统存在汉语拼音和英文翻译混用、巨细写运用不标准、专名和通名连写等问题。此外,在牌面方式、信息体现方面也不一致,城市的精细化管理上的水准和国际化程度有待进一步提高。

  记者了解到,现在南京市地名导向标识系统设置,主要是根据《路途交互与通行标志和标线》和《地名 标志— GB17733-2008》。但国标只对色彩、形状、字符标准等方面拟定了准则性要求,在内容信息组成及其和谐设置等方面缺少清晰规定。

  这份团体提案主张,能够由市住建部分牵头,规划、交通、地名等部分参加,以国家标准为根底,结合南京实践,拟定《南京市地名导向标识系统模块规划指引》。比方,清晰地名导向标识系统设置的准则、信息分类系统、内容信息选取等技术标准。

  此外,提案主张可由有关部分牵头,建立南京市公共场所中文称号英译专家委员会,拟定《南京市路途称号英译导则》,标准大街、大路、路、街、巷等通名的英文翻译;对专名部分则运用音译,运用汉语拼音。